Особенности перевода и понимания термина «AI».
- 12.10.25 г.
- 9772225665000     25018


>> Перед изложением материалов статьи отметим, что в ней следует учитывать указанное ранее различие терминов «искусственный интеллект» (ИИ) и «artificial intelligence» (AI).


А. «Intelligence» и «intellect».

В первую очередь, следует акцентировать то, как носители английского языка понимают термины «intelligence» и «intellect».
    Сoглaснo Oксфoрдскoму слoвaрю (Oxford English Dictionary) и Кeмбриджскoму слoвaрю (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary) слoвo «intelligence» пoдрaзумeвaeт лoгичeскиe спoсoбнoсти чeлoвeкa: спoсoбнoсть учиться, дeлaть суждeния (этo oсoбeннo вaжнo для любoгo из пoнимaний интeллeктa), имeть рaссудoчныe мнeния и т. п. Слово «intelligence» подчеркивает «измеримую умность» и практическую эффективность (например, в тестах IQ).
    Оба словаря практически одинаково определяют, что intelligence – это а) способность воспринимать, учиться и иметь мнения, или б) секретная информация о правительствах других стран, особенно вражеских, или о группе людей, которые собирают эту информацию и обрабатывают ее, а intellect – это способность понимать и рассуждать.
    В научной литературе отмечается, что intelligence а) имеет аспекты, соответствующие реализации успешной адаптации и обучения, б) является более общим и многоаспектным понятием, чем intellect, в свою очередь который фокусируется на высоком уровне умственного функционирования.
    При этом понятия intellect и intelligence восходят к одному глаголу латинского языка – intelligere (понимать, осознавать), но различаются и противопоставляются друг другу этимологически: исторически, термин «intelligence» образован от соответствующего латинского причастия настоящего времени, которое означает «собирать воедино», а термин «intellect», образован от латинского причастия прошедшего времени, которое означает «то, что уже собрано». И хотя указанное не создает радикального противопоставления «динамика vs. статика», оно подчеркивает семантические различия, эволюционировавшие в среднеанглийском.
    Говоря кратко, понятие «intelligence» связано с восприятием внешней информации и ее обработкой, в т.ч. за счет формированием новых категорий, а «intellect» – с пониманием имеющихся данных и знаний и с рассуждениями по поводу них.
    Таким образом, в английском языке значения слов «intelligence» и «intellect» различаются: «intelligence» – это потенциал и демонстрация (как «как ты умен»), а «intellect» – «база знаний и мышления (как «информация в мозге»).

Итак, термины тесно связаны, но описывают разные аспекты умственных способностей человека.
    Основные различия между терминами:
а. происхождение:
– intellect считается врождённой способностью,
– intelligence формируется под влиянием как генетики, так и среды,
б. применение:
– intellect фокусируется на академических и аналитических задачах,
– intelligence охватывает более широкий спектр когнитивных способностей,
в.  развитие:
– intellect развивается через умственные упражнения (чтение, головоломки),
– intelligence улучшается через образование и жизненный опыт,
г. измерение:
– intellect оценивается по способности к абстрактному мышлению,
– intelligence измеряется через тесты на память, скорость обработки информации и другие когнитивные способности.

Отдельным образом следует обобщить и подчеркнуть различия слов «intelligence», «intellect» и «reason». Эти термины тесно связаны, но подчеркивают разные аспекты мышления. Вот ключевые отличия, которые обнаруживаются на основе лингвистических и психологических определений:
– intelligence – это врожденная или развиваемая способность к обучению, адаптации, решению проблем и обработке информации. Этот термин включает как логическое мышление, так и интуицию, эмоции и творчество. Этот термин подразумевает «вычислительную» мощь ума – способность быстро понимать и применять знания в реальной жизни, и может быть измерен тестами (например, IQ). В отличие от других терминов, акцент делается на практической эффективности и параллельной обработке информации;
– intellect – это более узкое, но глубокое понятие, связанное с приобретенными знаниями, абстрактным мышлением и способностью к глубокому анализу. Intellect «жаждет» знаний и использует факты для расчетов и выводов, но может быть менее гибким, чем intelligence. Это способность к «сложному» знанию, часто ассоциируемая с образованностью и логикой, но без влияния эмоций;
– reason (рассудок, разум) — это способность к логическому выводу, последовательному мышлению и аргументации. Reason фокусируется на последовательной (сериальной) обработке идей, фактов и т. п. Reason ближе к «рассуждению» – это инструмент для принятия решений на основе фактов и логики, но без интуиции или творчества.
    Кратко: intelligence – это «широкий ум» (способности + интуиция), intellect – это «глубокий ум» (знания + анализ), reason – это «логический ум» (выводы + последовательность).

Добавим, что согласно ряду зарубежных исследований «intelligence» более чем в половине случаев ассоциируется с практическими навыками (learning, adaptation), а более чем в 20% – с абстрактными (wisdom, insight), что усиливает двойственность по сравнению с «intellect», где преобладают логика и анализ (80%).
    По шкале Wechsler Adult Intelligence Scale (WAIS) «intelligence» разбивается на verbal IQ (ближе к intellect) и performance IQ (ближе к intelligence как adaptation); это дает базовое понимание различения intelligence.
    Но уже в WAIS-IV эта дихотомия официально заменена на более тонкую и информативную четырехфакторную модель:
– индекс вербального понимания (Verbal Comprehension Index – VCI), это как бы наследник Verbal IQ,
– индекс перцептивного мышления (Perceptual Reasoning Index – PRI), это как бы наследник Performance IQ, но с большим акцентом на логическое мышление с образами, а не просто на скорость.
– индекс рабочей памяти (Working Memory Index – WMI), который измеряет способность удерживать и манипулировать информацией в уме в короткий промежуток времени.
– индекс скорости обработки информации (Processing Speed Index – PSI), который измеряет скорость и точность работы с простой зрительной информацией.
    В целом различие понятий «intelligence» и «intellect» имеет решающее значение для понимания природы AI и при его переводе на русский язык, а его игнорирование, на наш взгляд, привело к проблемам в российских исследованиях ИИ и дискуссиях о нем (до сих пор не имеющих существенных результатов), в первую очередь, потому, что в них не учитывались культурные и языковые особенности.


Б. Термины, используемые при объяснении терминов «intelligence» и «intellect».

Немаловажно объяснение обсуждаемых англоязычных терминов на языке оригинала, в том числе используемые при этом слова: например, часто используются не имеющие четкого перевода на русский язык слова «reason», «nous» (греч. «ум/интуиция»), «mind», «wisdom», «acumen», «cognition» и др., причем отдельно отметим, что
1) слово «reason» может пониматься и как «рассудок» и как «разум», что образует противоречие, различающее предмет настоящих исследования и объективно дающее в современной диалектике движение познанию AI,
2) слово «mind» (особенно с учетом одного из переводов труда Гегеля «Феноменология духа» на английский язык), с одной стороны,
– может пониматься не только как «разум», но и как «дух», что в целом позволяет подразумевать не только сознательные процессы, которые характерны для термина «intelligence», но и бессознательные процессы и даже духовные аспекты (которые могут влиять на человека без его намерения или без осознания), присущие русскому слову «интеллект»,
– имея духовные коннотации, может служить лучшему пониманию слова «интеллект» (!) и даже раскрыть новые грани интеллекта и AI,
– более всего, на наш взгляд, подходит в качестве английского эквивалента для русского слова «интеллект» (а не «intelligence»);
    но, с другой стороны, оно может
 а) перевести обсуждение ИИ в духовную плоскость, которая никак не свойственна компьютерам, машинам (однако соответствующие рассуждения уже были, в том числе при обсуждении ряда экстравагантных тем, например, захвата компьютерами власти во всем мире…),
 б) завести в тупик понимание и обсуждение в России понятия «artificial intelligence»...
    Добавим, что в лингвистике и IT-сообществах, чтобы избежать антропоморфизма – приписывания машинам человеческих качеств, обсуждают новые термины. Например, в англоязычной среде уже используют «machine intelligence» или «computational intelligence». В русском языке аналогичная тенденция могла бы помочь: действительно, если бы вместо «ИИ» говорить «машинный интеллект» или «вычислительный ум», то сразу стало бы меньше мифов и больше фокуса на реальных возможностях.


В. О переводе термина «intelligence» на русский язык.

Начнем с того, что тeрмин «intelligence» переводится на русский язык как «интеллект» или, реже, «умственные способности» (как в психологии, так и в повседневном употреблении). В контексте шпионажа или военного дела – как разведка или разведданные. Другие варианты: разум, ум или сведения (в смысле информации).

Прямого и даже приблизительного аналога слову «intelligence» в русском языке нет, потому что русский язык не делает такого жесткого различия: слово «интеллект» служит «зонтичным» термином, включая элементы слов «intelligence», «intellect», «ум» и «разум».
    Термин «intelligence» имеет свое специфическое значение, не сопоставимое с русским термином «интеллект» и английским «intellect». Семантическое расхождение: в английском «intelligence» подразумевает не столько «интеллект», сколько «разумность», причем в смысле адаптации и обучения, что ближе к «способностям», а не к «интеллекту». Русский эквивалент же подразумевает нечто более широкое и даже возвышенное; хотя это не значит, что английское слово «intellect» ближе к «интеллекту».
    Отдельно отметим, что русское слово «интеллект» шире слов «intelligence» и «intellect»: оно включает не только способность приобретать знания и навыки, часто с акцентом на интуицию и адаптацию, но и понятие рассуждения, объективного понимания и накопленных знаний.
    Носители английского языка, когда используют термин «intelligence», не подразумевают многих процессов, которые свойственны русскому пониманию слова «интеллект», т.е. не связывают творчество, догадки, интуицию и т.п. с intelligence и соответственно с AI.
    Таким образом, объем понятия русского слова «интеллект» превосходит объемы понятий «intelligence» и «intellect». Более того, в русском языке слово «интеллект» – это качество психики, которое объединяет осознание, понимание и творческое применение – от врожденных талантов до культурно образовательного развития.
    Все указанное свидетельствует о качественно разных объемах и, соответственно, пониманиях терминов «интеллект» и «intelligence», что необходимо учитывать при изучении и применении AI и при создании ИИ, тем более, в России… но мы не нашли упоминаний об этом в русскоязычной литературе.


Г. Artificial intelligence и искусствeнный интeллeкт.

В дополнение к предыдущим статьям Раздела следует сказать о том, что необходимо признать факт адаптивного, но не точного перевода на русский язык термина «artificial intelligence».
    Во-первых, термин «искусствeнный интeллeкт» не является культурной адаптацией как иногда считается, так как не учитывается весьма широкая применимость слова «интеллект» в русском языке.
    Во-вторых, пeрeвoдить тeрмин «artificial intelligence» слeдoвaлo бы в сooтвeтствии с авторскими рaзъяснeниями по его поводу (термин «artificial intelligence» был введен в 1956 году на Дармутской конференции), хотя его определение эволюционировало от симуляции когнитивных процессов к практическим алгоритмам.
    В целом термин «artificial intelligence» следует понимать и с учeтoм прaктики eгo примeнeния и понимания за рубежом: вычислитeльная сoстaвляющая спoсoбнoсти лoгичнoгo рaссуждeния и/или дoстижeния цeли – «machines that think and act like humans». Поэтому пeрeвoд тeрминa «artificial intelligence» нa русский язык кaк «искусствeнный интeллeкт» следует признать нeвeрным.

Перевод «artificial intelligence» как «искусственный интеллект» несет в себе семантическую нагрузку, которая часто вводит в заблуждение, особенно учитывая то, что русское слово «интеллект» шире и часто ассоциируется с высоким уровнем эрудиции и абстрактного мышления, в то время как английское «intelligence» подразумевает более практические умственные способности – способность учиться, адаптироваться, понимать абстракции и применять знания в новых ситуациях.
    Это несоответствие приводит к тому, что термин «искусственный интеллект» звучит слишком амбициозно применительно к современным вычислительным система, которые на деле ближе к алгоритмам обработки данных, а не к «разуму».
    В литературе также отмечаются несколько ключевых проблем, в первую очередь, следующие:
– историческая ошибка: термин «artificial intelligence» при его введении в оборот подразумевал симуляцию человеческих когнитивных процессов, а не их копию; перевод на русский, осуществленный в 1960–1970-х, не учел эти нюансы, причем проигнорировав эволюцию понятия и разъяснения по его поводу;
– путаница в восприятии: люди ожидают от ИИ нечто «человеческого», но имеются лишь алгоритмы, что приводит к разочарованию, к переоценке AI и к неправильному его использованию (например, «галлюцинации» LLM); то есть возникли серьезные социальные и теоретические проблемы, которые вряд ли удастся  исправить, не обеспечив правильный перевод и понимания термина «artificial intelligence».

При обсуждении AI и ИИ говорить следует о трех понятиях (терминах) русского и английского языков, причем рассматриваемых по мере убывания объема и функциональности: «интеллект», «intelligence» и «intellect», учитывая, что каждое из них не имеет (в смысле сказанного выше) корректного перевода на другой язык. Это также не было учтено при переводе англоязычного термина «artificial intelligence» на русский язык, в силу чего и возникли многие проблемы при переводе термина «artificial intelligence» из-за объема и понимания русского слова «интеллект», и надо было использовать иной термин…
    Дополнительно можно отметить, что в англоязычной литературе AI фокусируется на тезисе «can machines think?» как тесте на поведение, без претензий на сознание, в то время как ИИ еще со времен советских ученых подразумевал целостный интеллект, включая возможности творчества, озарений и т. п.
    Можно отметить такую интересную тенденцию: использование AI снижает ожидания от его применения (что нашло свое отражение в EU regulations), а ИИ усиливает различные ажиотажи (например, о «национальном ИИ»), рискуя появлением и углублением этических ловушек.


Д. Принцип дифференцированного определения интеллекта.

Сказанное выше дает (по крайней мере, в современной диалектике) понимание существа, или принципа, подхода к более точному, дифференцированному определению интеллекта и, соответственно, AI, причем с учетом различных пониманий слова «reason» (или противоречия!): интеллект можно определять не как бессвязную случайную совокупность мнений разных ученых, а как стратифицированный комплекс вложенных концептуальных областей, имеющих каждая свою определенность и отличия от других (в первую очередь, в смысле понятий английского языка), причем с учетом различий как самих областей, так и их компонент; за основу в таком случае можно взять объемы понятий и функциональности такой совокупности:

                    «mind» («интеллект») – «intelligence» – «intellect».

Дифференцированное определениеинтеллекта рассмотрим подробнее позже – после рассмотрения диалектического подхода к его определению.


Е. Заключение.

Обобщая изложенное, отметим, что AI – это продукт англоязычной культуры, и только в этом смысле следует понимать и учитывать его существо и особенности, чего в России, как показывает анализ литературы и дискуссий, сделано не было. Поэтому в России изучение и применение ИИ/AI должно быть отдельным образом и по-новому исследовано и регламентировано, причем не только в целом и концептуально, но и предметно и в деталях.

Как уже отмечалось, в современной диалектике термин «искусственный интеллект» будет использоваться в исключительных случаях, когда в связи с казусом перевода термина «artificial intelligence» или по другим причинам (см. статьи Раздела) использование аббревиатуры «AI» в русскоязычном тексте, на наш взгляд, будет менее нецелесообразно. Также можно сказать, что термин «искусственный интеллект» будет использоваться в тех случаях, когда нужно будет подчеркнуть противоречивость или недостатки AI или мнений о нем. Да, можно сказать, что это своего рода форма «технического пуризма», где приоритет отдается оригинальному термину для сохранения нюансов, но преимущества очевидны:
– точность и избежание заблуждений: ИИ как перевод artificial intelligence часто вводит в заблуждение, приписывая системам человеческий интеллект (эрудицию, этику), когда на деле это всего лишь алгоритмы обработки данных, при этом термин «искусственный интеллект» можно использовать даже иронически или для критики;
– применение устойчивых и прозрачных словосочетаний: в статьях о сильном/слабом ИИ термин «искусственный интеллект» стилистически неизбежен, так как это не только устоявшаяся калька, но и способ избежать смешения слов разных языков в одном термине;
– международный контекст: в русскоязычных IT- и научных публикациях (например, на Habr или в академических журналах) часто используется термин «AI», который обычно оставляют без перевода, чтобы синхронизироваться с глобальным дискурсом, что-то делает текст более профессиональным и цитируемым, и это нужно учитывать;
– гибкость: неизбежные исключения (стилистика или подчеркивание ошибок) и разъяснения добавляют лингвистический нюанс, делая изложение не догматичным, а адаптивным.

 

>> Дискуссии и конференции. AI