О названии книги «Философия права»
- 05.11.11 г. (Редакции: 06.05.11 г., 05.11.11 г.)
Переводы труда Гегеля «Grundlinien der Philosophie des Rechts» на русский язык (1934 и 1990 гг.) почему-то именовались «Философия права» (а вот на английский язык название труда Гегеля было переведено более-менее правильно: «Elements of the Philosophy of Right»).
«Философия права», с одной стороны, совершенно неправильный перевод: (1) о самой философии права в этом труде Гегеля речь еще практически не шла, ибо сама философия права еще только создается в современной диалектической философии.
С другой стороны, (2) переводчиками незаконно и существенно (!) искажено название книги, причем признанного во всем мире философа! Почему в неверном переводе названия вместо основ (оснований, основных черт и т.п.) философии права обозначается сама философия права? Придание общим основам смысла существа? Это большая ошибка! – ведь понятно, что даже на основных элементах права (но, по меньшей мере, без детальной проработки теории и без учета прикладной специфики) теории правовой системы не выстроишь.
Но вот каким образом дезавуировать отсутствующий до сих пор перевод слова «Grundlinien» на русский язык, философским наукам пока не ясно; да и конфликтная ситуация при этом может возникнуть.
К тому же переводчикам не могло быть не известно название труда, титул которого они не могли не читать: «Grundlinien der Philosophie des Rechts oder Naturrecht und Staatswissenschaft im Grundrisse» (хотя, строго говоря, согласно первым листам издания 1821 (1820) г.: «Naturrecht und Staatswissenschaft im Grundrisse. Grundlinien der Philosophie des Rechts.» ).
(Для увеличения копии любого титульного листа книги кликните на него.)
Тогда почему же в русскоязычном переводе не отражены слова «Grundlinien », а также (3) «Naturrecht» и «Staatswissenschaft»? Это потому, наверное, что в науках нет понимания того, что обязательно должно быть обозначено (и впоследствии раскрыто) то, что исследования следует проводить системно, в т.ч. то, что право должно быть естественным, а не искусственным, не притянутым за уши, что политическая наука – это наука, следовательно, управление государством – это тоже наука, а не повод для болтовни (хотя в некоторых странах философские науки сами практически полностью уже погружены в болтовню и, в частности, поэтому ничего не могут предложить политическому руководству своей страны).
Далее, некоторые представители философских наук, упоминая вскользь полное или почти полное общепризнанное название труда Гегеля, (>) вместо «oder» писали «und», похоже, даже не понимая принципиальную невозможность такого!
Кроме того, (4) прибавления, внесенные издателями в текст книги, следовало бы отличить при переводе от авторского гегелевского изложения.
И т.д.
Что уж тут говорить!..
И понятно, что от книги, имеющей искореженное название, впечатление будет неверным (а потом еще пишут, что философию Гегеля нельзя понять!).
И вот так, неожиданно, выясняются возможные причины непонимания (искаженного восприятия) мира и общества учеными, в т.ч. наук о государстве, его строе и управлении; отсюда – отсутствие научного обоснования (и вообще даже осознания) в некоторых странах философскими науками национальной идеи, вопросов социально-экономического развития, понятия структуры госуправления. Только болтовня ...
Отсюда же – ряд причин непонимания крайне необходимой для некоторых стран модернизации, также см. «Непонимание модернизации в науках - 1», «Непонимание модернизации в науках - 2» и «Непонимание модернизации в науках - 3».
Неверный перевод названия труда Гегеля ярко свидетельствует, кроме всего прочего, и о серьезных проблемах в российский философских науках, см. «Проблемы современной философии».
… А вообще-то переводы всех трудов Гегеля лучше бы сделать заново …
См. «О системе философии Гегеля» и «Социальная философия Новейшей философии»,
а также «О: о политологической интерпретации раздробленности наук».